Översättningen från japanska är inte exakt bokstavlig, det visar sig.
Av Meghan Overdeep 08 februari, 2019 Spara Pin FB Foto med tillstånd av Netflix& # x201C; Spark joy & # x201D; är en fras som har varit på allas läppar sedan Städar slå Netflix tidigare i månaden. På bara några korta veckor har hemorganiserande guru Marie Kondo givit amerikaner mer än en anledning att städa ut våra garderober, det's gav oss en mantra för att förenkla våra liv.
Relaterade: De mest relativa ögonblicken från att "riva upp"
Och pojke är roligt att säga.
Det har sagts att detta ord med två ord är en engelsk översättning av det japanska ordet "tokimeku" som Kondo använder i sin show samt hennes bästsäljande bok. Men som Lägenhetsterapi nyligen påpekade, det kanske inte är helt korrekt.
Som det visar sig, & # x201C; gnista glädje & # x201D; Det är inte en bokstavlig översättning av "tokimeku." Enligt Kenkyusha's japanska-engelska ordbok, "tokimeku & # x201D; har två definitioner, varav ingen inkluderar orden gnista eller glädje:
Så hur är det att Kondo kom för att vara associerad med & # x201C; gnista glädje? & # X201D; Det svaret, Lägenhetsterapi upptäckt, ligger hos professionell översättare Cathy Hirano som översatte Kondos bok, Livets föränderliga magi att riva upp, från japanska till engelska.
Relaterat: Vad du behöver veta innan donation till Goodwill
Hirano förklarade att "tokimeku" är ett annat sätt att säga "ditt hjärtslag", oavsett om det är i förhoppning eller när du är krossad på någon. Hon berättade Lägenhetsterapi att när hon arbetade med att översätta Kondos bok, talade hon med olika japanska talare om vad de tyckte "tokimeku" betyder när det gäller ett hem. Med sin hjälp började Hirano leta efter en engelsk motsvarighet. Hon kom fram med några alternativ, inklusive & # x201C; Talar det till ditt hjärta? & # X201D; och & # x201C; Ger detta dig nöje? & # x201D; och så småningom bosatte sig på & # x201C; Går detta glädjeglädje? & # x201D;
"Den som verkligen talade till mig efter att ha läst hennes bok var 'gnista glädje' för att det's har det elementet av plötslig fladdring i ditt hjärta, eller den känslan av inspiration om du'Förutse något, "förklarade Hirano Lägenhetsterapi. "Det var väldigt kraftfullt för mig, men jag visste att jag inte ville använda den hela tiden, för på engelska om du använder en kraftfull formulering för ofta blir det dålig."
Relaterat: Snygga med vänner
Marie Iida, som översätter för Kondo i Städar, sa att hon tycker att frasen är perfekt för att hjälpa kunderna att förstå att de borde tänka på hur vissa föremål får dem att känna sig.
"Jag tycker att det är så's sådan personlig erfarenhet för dig, och jag tror det binder mycket starkt med vad Marie faktiskt har dig när du'gå igenom hennes metod ", berättade Iida Lägenhetsterapi. "Det's en immateriell känsla, och det'Det är svårt att uttrycka det i ord. Jag skulle vilja tycka om det's varför Cathy valde ordet 'glädje,' för att verkligen hjälpa oss att förstå vad Marie försökte få oss att uppleva. "
Denna berättelse uppträdde ursprungligen på SouthernLiving.com.